Passionetennis - Il portale del tennista
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

Accedi
Articoli suggeriti
Scarpe: Tennis VS Badminton
Ultimi argomenti attivi
Corde simil Poly Tour ProOggi alle 21:30blwi85Jannik SinnerOggi alle 21:16brian_67Head Hawk PowerOggi alle 20:26drichichiMonfils nella scuderia ArtengoOggi alle 18:03LedZepPrince Phantom 100XOggi alle 17:27drichichiAlcarazOggi alle 17:26drichichiyonex vcore 2023Oggi alle 17:19LucantropoHighString Goldgrey 3.0Oggi alle 17:17drichichiHead Lynx TouchOggi alle 17:00bumbum beckerNuova Head Boom MP L 2024Oggi alle 15:40Albi78Tour Bite SoftOggi alle 12:30drichichiDUNLOP CX 400 TOUROggi alle 10:09ProStaffRazor softOggi alle 9:47Jimbo77PRINCE TOUR 100P FANS CLUBOggi alle 9:42drichichiConsiglio macchina incordatriceOggi alle 8:55nw-t




Ultime dal mercatino
Link Amici

Andare in basso
VenerabileJorge
VenerabileJorge
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato
Numero di messaggi : 6
Data d'iscrizione : 08.03.20

aiuto per traduzione Empty aiuto per traduzione

Dom 8 Mar 2020 - 20:05
Ciao,Alessandro, mi chiamo Paolo e sono un traduttore. Al momento sto traducendo un testo incentrato sul tennis. E' uno sport che praticavo da ragazzo e dunque sono abbastanza ferrato sulla terminologia tecnica, ma per ovvie ragioni non posso sapere ogni cosa! Per questo motivo mi sono iscritto a questo forum, con la speranza che voi possiate aiutarmi con alcuni termini che per me sono completamente oscuri!
Innanzitutto ti chiedo se potete aiutarmi, ed eventualmente in quale sezione posso inserire la mia richiesta.

Grazie mille!
DrDivago
DrDivago
Veterano
Veterano
Numero di messaggi : 6967
Età : 36
Località : Deep NE
Data d'iscrizione : 31.05.10

Profilo giocatore
Località: Padova
Livello: ITR: 4.5 ca
Racchetta: Yonex DR 100, Yonex DR&AI 98

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Lun 9 Mar 2020 - 8:50
Benvenuto, 
penso che il modo più semplice con il quale tu possa ottenere il tuo scopo sia quello di postare direttamente qui i termini o le frasi su cui hai delle perplessità, in modo che l'intera community possa aiutarti.
Buon lavoro. 

Marco alias DrDivago
mattiaajduetre
mattiaajduetre
Veterano
Veterano
Numero di messaggi : 17286
Età : 29
Località : manerbio
Data d'iscrizione : 27.10.12

Profilo giocatore
Località: tra lac dè Garda, mantua, crèmuna e bresa (siAMO parecchi)
Livello: 3.1 F.I.T.
Racchetta: Ezone98 & Vcore98

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Lun 9 Mar 2020 - 15:43
buon pomeriggio e benvenuto tra noi, VenerabileGeorge
mi sembra perfetto il suggerimento di Marco: posta i quesiti/termini su cui desideri avere conferme e sicuramente troverai riscontri positivi
buon tennis giocato e... scritto.
mattiaajduetre
mattiaajduetre
Veterano
Veterano
Numero di messaggi : 17286
Età : 29
Località : manerbio
Data d'iscrizione : 27.10.12

Profilo giocatore
Località: tra lac dè Garda, mantua, crèmuna e bresa (siAMO parecchi)
Livello: 3.1 F.I.T.
Racchetta: Ezone98 & Vcore98

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Lun 9 Mar 2020 - 15:43
buon pomeriggio e benvenuto tra noi, VenerabileGeorge
mi sembra perfetto il suggerimento di Marco: posta i quesiti/termini su cui desideri avere conferme e sicuramente troverai riscontri positivi
buon tennis giocato e... scritto.
VenerabileJorge
VenerabileJorge
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato
Numero di messaggi : 6
Data d'iscrizione : 08.03.20

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Lun 9 Mar 2020 - 16:36
Ringraziandovi ancora per la disponibilità, di seguito scrivo un breve elenco di termini. Di alcuni so il significato, ma non il corrispettivo in italiano (sempre che ci sia, ovvio):

STANDING DOUBLES (l'autore lo distingue da un semplice doubles - doppio).
HOOKING (la pratica di chiamare fuori ogni palla che si avvicina alle righe)
PUT-AWAY (colpo a uscire?)
POACH/POACHING (quando in un doppio l'uomo a rete entra sulla risposta avversaria e chiude -o almeno ci prova - il punto. Esiste un termine specifico?
FLOATER (una palla lenta e alta facilmente attaccabile sotto rete)
MOONBALL (cos'è? una palombella? un altro nome del lob?
PUSHER/BACKBOARDER (pallettari? fondocampisti)?

Intanto vi propongo questi, poi se mi imbatto in altri termini/espressioni oscure... chiedo.

Grazie mille!
Alessandro
Alessandro
Amministratore
Amministratore
Numero di messaggi : 5512
Età : 46
Località : Acireale (CT) - Comiso (RG)
Data d'iscrizione : 17.11.08

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:
https://www.passionetennis.com

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Lun 9 Mar 2020 - 17:06
Buongiorno Paolo e benvenuto nel forum.
Come vedi gli altri utenti mi hanno anticipato alla grande!  Very Happy

_______________________________________________

[Devi essere iscritto e connesso per vedere questo link]

[Devi essere iscritto e connesso per vedere questo link]
blwi85
blwi85
Assiduo
Assiduo
Numero di messaggi : 734
Località : Pescara
Data d'iscrizione : 15.08.10

Profilo giocatore
Località: Pescara
Livello: 4.3 FIT
Racchetta: yonex EZone 100 2020

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Lun 9 Mar 2020 - 17:15
VenerabileJorge ha scritto:Ringraziandovi ancora per la disponibilità, di seguito scrivo un breve elenco di termini. Di alcuni so il significato, ma non il corrispettivo in italiano (sempre che ci sia, ovvio):

STANDING DOUBLES (l'autore lo distingue da un semplice doubles - doppio).
HOOKING (la pratica di chiamare fuori ogni palla che si avvicina alle righe)
PUT-AWAY (colpo a uscire?)
POACH/POACHING (quando in un doppio l'uomo a rete entra sulla risposta avversaria e chiude -o almeno ci prova - il punto. Esiste un termine specifico?
FLOATER (una palla lenta e alta facilmente attaccabile sotto rete)
MOONBALL (cos'è? una palombella? un altro nome del lob?
PUSHER/BACKBOARDER (pallettari? fondocampisti)?

Intanto vi propongo questi, poi se mi imbatto in altri termini/espressioni oscure... chiedo.

Grazie mille!

per pusher/backboarder mi verrebbe da dire che sono 2 atteggiamenti estremi. Il pusher (madò come suona male) potrebbe essere l'attaccante , mentre il backboarder il cosiddetto pallettaro, ossia il contrattaccante da fondo. Però non parlo perchè lo so, ma è solo una deduzione
VenerabileJorge
VenerabileJorge
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato
Numero di messaggi : 6
Data d'iscrizione : 08.03.20

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Lun 9 Mar 2020 - 17:32
blwi85 ha scritto:


per pusher/backboarder mi verrebbe da dire che sono 2 atteggiamenti estremi. Il pusher (madò come suona male) potrebbe essere l'attaccante , mentre il backboarder il cosiddetto pallettaro, ossia il contrattaccante da fondo. Però non parlo perchè lo so, ma è solo una deduzione

Grazie mille per la risposta, ma dalla descrizione che l'autore fa del pusher, questo semprerebbe il classico pallettaro. Inoltre, a quanto ho capito, i due termini sarebbero sinonimi.
Eiffel59
Eiffel59
Veterano
Veterano
Numero di messaggi : 72024
Età : 65
Località : Brescia/Parigi
Data d'iscrizione : 06.10.09

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta: vedi firma

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Mar 10 Mar 2020 - 8:49
Standing Doubles onestamente non l'ho mai letto o sentito in videocronache, ma posso solo pensare sia inteso come un doppio nel quale le posizioni sono abbastanza schematizzate e frutto dello studio dello studio deimovimenti degli avversari; oppure, l'allenamento relativo al posizionamento in campo.

Put-away è in generale quel colpo -a rete o da fondo- eseguito con polso e faccia della raccheta aperti in modo da ingannare l'avversario sulla reale direzione, ergo penso possa essere descritto come colpo ad uscire sia offensivo che difensivo quando ci si trova la palla addosso...

Moonball è un contropallonetto od un lob difensivo giocato però con molta rotazione in modo che la palla rallenti in volo e rimbalzi alta, ed è normalmente usato in situazioni difensive estreme per riguadagnare la posizione

Pusher e backboarder sono più o meno sinonimi ma mentre il primo tende a descrivere un giocatore che si limita a ribattere senza cercare il vincente -il classico "pallettaro"-  il secondo descrive un giocatore che adatta le sue tattiche a quelle dell'avversario: un esempio classico, Gilles Simon

Gli altri termini sono correttamente tradotti, ma per "poaching" non penso ci siano termini specifici per intendere la chiusura a rete, anche se gergalmente sento usare il termine "battezzare" la palla a rete... What a Face
matador66
matador66
Veterano
Veterano
Numero di messaggi : 2185
Data d'iscrizione : 20.04.11

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Mar 10 Mar 2020 - 9:23
Grande stratega e grande intelligenza, Gilles Simon si muove in campo come pochi
VenerabileJorge
VenerabileJorge
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato
Numero di messaggi : 6
Data d'iscrizione : 08.03.20

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Mar 10 Mar 2020 - 11:31
Guarda caso, esattamente in questo momento sto traducendo un passaggio del testo in cui si parla di un match tra Gilles Simon e Philipp Kohlschreiber! Laughing


A ogni modo, grazie per i suggerimenti!
Una domanda... se alcuni di questi termini (nello specifico, floater e moonball) li lasciassi in inglese, l'appassionato medio di tennis capirebbe di cosa si tratta? 
Eiffel59
Eiffel59
Veterano
Veterano
Numero di messaggi : 72024
Età : 65
Località : Brescia/Parigi
Data d'iscrizione : 06.10.09

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta: vedi firma

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Mar 10 Mar 2020 - 11:59
Il moonball è leggermente più difficile da comprendere perchè non ci sono riferimenti alla tecnica necessaria, il floater...beh "palla a mezz'aria senza peso" è un po' più lunghetta come descrizione.

Penso che, magari con un rinvio a piè di pagina, si possano usare entrambi i termini in originale.
VenerabileJorge
VenerabileJorge
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato
Numero di messaggi : 6
Data d'iscrizione : 08.03.20

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Gio 12 Mar 2020 - 10:10
Ragazzi, il mio ultimo dubbio riguarda un movimento del doppio.


"I glimpsed that both CJ and Andy  were crowding the net and cheating to the center a step or two, creating a wall up the middle with their right-hand forehands.


Notai che CJ e Andy erano entrambi a rete e ????? creando una barriera con i loro dritti destri.

Quel cheat to the center a step or two cosa vuol dire secondo voi?

Io ho pensato a qualcosa tipo: fingevano di spostarsi di un passo o due verso il centro, ma ha senso secondo voi questa traduzione?
Stefano74
Stefano74
Utente attivo
Utente attivo
Numero di messaggi : 221
Data d'iscrizione : 09.08.19

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Gio 12 Mar 2020 - 10:22
Ciao, ha perfettamente senso soprattutto abbinata al contesto, indica la volontà dei due giocatori a rete di indurre l'avversario a cercare traiettorie esterne o il pallonetto avendo di fatto chiuso la corsia centrale. Magari modificherei "dritti destri", non ha proprio un bel suono  Wink
VenerabileJorge
VenerabileJorge
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato
Numero di messaggi : 6
Data d'iscrizione : 08.03.20

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Gio 12 Mar 2020 - 10:36
Grazie mille!
Eiffel59
Eiffel59
Veterano
Veterano
Numero di messaggi : 72024
Età : 65
Località : Brescia/Parigi
Data d'iscrizione : 06.10.09

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta: vedi firma

aiuto per traduzione Empty Re: aiuto per traduzione

Gio 12 Mar 2020 - 11:58
"to cheat" nel caso è inteso proprio come "fintare".
Torna in alto
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.