Tradurre il tennis
- paoleditorNuovo arrivato
- Numero di messaggi : 4
Località : Pistoia
Data d'iscrizione : 21.11.12
Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:
Tradurre il tennis
sto leggendo alcune cose di David Foster Wallace sul tennis, e mi trovo in difficoltà su alcuni termini, in particolare "Groundstroke", "Power-baseline" (e "power-baseliner"): ho capito bene cosa sono entrambe le cose, solo non so se c'è un modo ufficiale di tradurre queste parole. (Powerbaseliner viene tradotto a volte con fuciliere, ma mi pare brutto).
Qualcuno ha voglia di aiutarmi?
- SSPeriwayUtente attivo
- Numero di messaggi : 243
Data d'iscrizione : 12.07.12
Profilo giocatore
Località: Lodi
Livello: 4.6
Racchetta: Head LM Rad Tour
Re: Tradurre il tennis
Comunque un base-liner di solito a groundstrokes solidi, perchè ci basa il suo gioco
- vdarioUtente attivo
- Numero di messaggi : 341
Data d'iscrizione : 15.05.11
Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:
Re: Tradurre il tennis
"Groundstroke" forse si potrebbe tradurre in "colpo di rimbalzo"?
Comunque bisogna sempre valutare la frase in cui è inserito il termine.
- SSPeriwayUtente attivo
- Numero di messaggi : 243
Data d'iscrizione : 12.07.12
Profilo giocatore
Località: Lodi
Livello: 4.6
Racchetta: Head LM Rad Tour
Re: Tradurre il tennis
- emodenesiNuovo arrivato
- Numero di messaggi : 17
Età : 36
Data d'iscrizione : 01.09.12
Profilo giocatore
Località:
Livello: N.C.
Racchetta: Babolat Pure Drive 2012
Re: Tradurre il tennis
- paoleditorNuovo arrivato
- Numero di messaggi : 4
Località : Pistoia
Data d'iscrizione : 21.11.12
Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:
Re: Tradurre il tennis
Entrambi sono già stati tradotti, ma la traduzione non mi piace né punto e né poco. Si perde troppo sia del tennis che di Wallace.
Per esempio, power-baseliner viene tradotto a volte con “fuciliere” e a volte con “picchiatore”, che per me è come sentire il rumore delle unghie su una lavagna.
Ecco qualche esempio di occorrenze di “groundstroke”, che mi par si possa tradurre anche “rimbalzi” per accorciare o “palle di rimbalzo” laddove il testo permette più respiro.
#1) There’s a medium-long exchange of groundstrokes, one with the distinctive butterfly shape of today’s power-baseline game,
#2) Nadal has adjusted his clay-based game to grass --- moving in closer to the baseline on his groundstrokes,
#3) But topspin on a groundstroke, if it’s really extreme, can bring the ball down fast and shallow enough to exploit many of these same angles.
Per esempio, la #1 è stata tradotta con “C’è uno scambio piuttosto lungo di colpi da fondocampo, con il caratteristico andamento a farfalla del tennis da picchiatori”
E per “poser-baseline”:
#4) Nos. 1 and 2 in the world. Nadal, the man who’s taken the modern power-baseline game just as far as it goes, versus a man who’s transfigured that modern game, whose precision and variety are as big a deal as his pace and foot-speed, but who may be peculiarly vulnerable to, or psyched out by, that first man.
#5) Extreme topspin is the hallmark of today’s power-baseline game.
P.S..Se il termine “pallettaro” non avesse già un suo significato preciso, sarebbe secondo me abbastanza adatto per tradurre powerbaseline.
- frearUtente attivo
- Numero di messaggi : 321
Data d'iscrizione : 28.08.12
Profilo giocatore
Località:
Livello: ITR 4.5
Racchetta: Yonex Duel G 310
Re: Tradurre il tennis
power-baseline game = gioco potente da fondo
groundstroke è il colpo a rimbalzo, sottinteso essere -in genere- da fondo campo.
In italiano usiamo la stessa parola per ground e volley stroke. Colpo. Al limite il colpo al volo è la volée. Nel contesto 1 la tua traduzione di "exchange of groundstrokes" è la più appropriata: "scambi". Galeazzi sarebbe fiero di te.
- paoleditorNuovo arrivato
- Numero di messaggi : 4
Località : Pistoia
Data d'iscrizione : 21.11.12
Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:
Re: Tradurre il tennis
frear ha scritto:il pallettaro ha poco del "power"... tradurrei molto letterale per non perdere la forza delle parole:
power-baseline game = gioco potente da fondo
groundstroke è il colpo a rimbalzo, sottinteso essere -in genere- da fondo campo.
In italiano usiamo la stessa parola per ground e volley stroke. Colpo. Al limite il colpo al volo è la volée. Nel contesto 1 la tua traduzione di "exchange of groundstrokes" è la più appropriata: "scambi". Galeazzi sarebbe fiero di te.
Ah lo so bene che il pallettaro è un'altra cosa. Dicevo solo che SE quel termine non fosse già in uso lo si potrebbe usare per il tennista di potenza.
La traduzione non è mia. A me preme ripulirla un po' e renderla più fedele a Wallace e al tennis. La #1 la metterei "C'è una serie medio-lunga di scambi di colpi da fondocampo, di quelli con i distintivi tratti a farfalla dell'odierno tennis di potenza".
Galeazzi sì che sarebbe fiero, ma lo stile di DFW è più simile a Clerici e Tommasi mischiati insieme.
- CrisidelmVeterano
- Numero di messaggi : 2478
Età : 48
Località : Bassa Piave (VE)
Data d'iscrizione : 25.11.11
Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta: Yonex V-Core Tour 89 - Yonex RQiS 1 Tour XL 95
Re: Tradurre il tennis
- ronweltyVeterano
- Numero di messaggi : 2256
Età : 38
Località : Roma
Data d'iscrizione : 15.09.12
Profilo giocatore
Località: Roma
Livello: 4.NC
Racchetta: Yonex Vcore Tour G 310
Re: Tradurre il tennis
PS: bellissima l'analogia fra DFW e RF
- paoleditorNuovo arrivato
- Numero di messaggi : 4
Località : Pistoia
Data d'iscrizione : 21.11.12
Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:
Re: Tradurre il tennis
ronwelty ha scritto:Ho letto quel libro in italiano e non posso che stra-quotare paoleditor: traduzione pessima. La versione inglese invece è sensazionale.
PS: bellissima l'analogia fra DFW e RF
Grazie.
L'antologia "Both Flesh And Not" è appena uscita in USA. Quella che hai letto è una raccolta temporaneamente pubblicata da Einaudi (il saggio si Federer fu pubblicato qualche tempo fa da ISBN). I due saggi dovrebbero venire riaggiustati, se non ritradotti, per la prossima uscita di "Both Flesh and Not".
- Libro "Il tennis al contrario: Perdere insegna a vincere, nel tennis e nella vita"
- Scarpe da Tennis Uomo K-Swiss Tube Tennis 100 Nero/Rosso/Argento
- Questionario "Tennis e mente" - scala sull'efficacia nel tennis
- International tennis player tour su super tennis
- Tennis Old Style vs Tennis moderno (Connors vs Agassi)