Benvenuti sul forum di PassioneTennis dedicato a tutti coloro che praticano o si avvicinano per la prima volta al gioco del Tennis.
Da qui potete decidere di connettervi, se siete già membri del forum, o registrarvi nel caso in cui vogliate far parte anche voi del nostro gruppo.

Ricordo che la registrazione comporta dei vantaggi accessori, quali:
- interazione con gli utenti del forum postando gli argomenti o quesiti di vostro interesse;
- accesso ad alcune aree del forum riservate solo ai membri;
- accesso ai menù (altrimenti non visibili come utenti "Ospiti" non loggati) tramite i quali è possibile accedere ad altre aree del forum esclusive quali Download, Livescore ed altro...
- personalizzare i messaggi, il profilo, gestire gli argomenti sorvegliati, partecipare alle mailing list ed altro ancora
- possibilità di interagire con l'area Mercatino dell'usato
- altro...

Il tutto, naturalmente, assolutamente gratis!

Buona navigazione su Passionetennis.it

Tradurre il tennis

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Andare in basso

Tradurre il tennis

Messaggio Da paoleditor il Mer 21 Nov 2012 - 10:46

Salve,

sto leggendo alcune cose di David Foster Wallace sul tennis, e mi trovo in difficoltà su alcuni termini, in particolare "Groundstroke", "Power-baseline" (e "power-baseliner"): ho capito bene cosa sono entrambe le cose, solo non so se c'è un modo ufficiale di tradurre queste parole. (Powerbaseliner viene tradotto a volte con fuciliere, ma mi pare brutto).

Qualcuno ha voglia di aiutarmi?


paoleditor
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato

Numero di messaggi : 4
Località : Pistoia
Data d'iscrizione : 21.11.12

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da SSPeriway il Mer 21 Nov 2012 - 11:17

Allora, groundstroke dovrebbero essere i colpi da fondo campo, mentre di solito un giocatore "base-liner"è un giocatore che gioca sulla linea di fondo...sinistra-destra-sinistra-destra... aggiungici "power" e capisci che tipo di giocatore salta fuori Cool Cool
Comunque un base-liner di solito a groundstrokes solidi, perchè ci basa il suo gioco Smile

SSPeriway
Utente attivo
Utente attivo

Numero di messaggi : 246
Data d'iscrizione : 12.07.12

Profilo giocatore
Località: Lodi
Livello: 4.6
Racchetta: Head LM Rad Tour

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da vdario il Mer 21 Nov 2012 - 11:27

Per "power baseliner" io opterei per "attaccante da fondo".
"Groundstroke" forse si potrebbe tradurre in "colpo di rimbalzo"?
Comunque bisogna sempre valutare la frase in cui è inserito il termine.

vdario
Utente attivo
Utente attivo

Numero di messaggi : 257
Età : 31
Data d'iscrizione : 15.05.11

Profilo giocatore
Località:
Livello: 4.4 FIT
Racchetta: Dunlop Aerogel 300

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da SSPeriway il Mer 21 Nov 2012 - 11:31

mannaggia chiedo venia per quell' "H" che ho lasciato indietro, non è da me Shocked

SSPeriway
Utente attivo
Utente attivo

Numero di messaggi : 246
Data d'iscrizione : 12.07.12

Profilo giocatore
Località: Lodi
Livello: 4.6
Racchetta: Head LM Rad Tour

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da emodenesi il Mer 21 Nov 2012 - 12:46

Complimenti per la scelta del libro!

emodenesi
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato

Numero di messaggi : 17
Età : 29
Data d'iscrizione : 01.09.12

Profilo giocatore
Località:
Livello: N.C.
Racchetta: Babolat Pure Drive 2012

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da paoleditor il Mer 21 Nov 2012 - 14:27

Il libro è “Both Flesh and Not” di David Foster Wallace (che mi piace definire come il Federer della letteratura americana). Ci sono due saggi sul tennis: il primo è “Federer both flesh and not”, scritto e pubblicato nel 2006 con il titolo “Federer as a Religious Experience” (a chi interessa theknowe.net/dfwfiles/pdfs/Wallace-Federer_as_Religious_Experience.pdf), il secondo è “Democracy and Commerce at the US Open”.
Entrambi sono già stati tradotti, ma la traduzione non mi piace né punto e né poco. Si perde troppo sia del tennis che di Wallace.
Per esempio, power-baseliner viene tradotto a volte con “fuciliere” e a volte con “picchiatore”, che per me è come sentire il rumore delle unghie su una lavagna.

Ecco qualche esempio di occorrenze di “groundstroke”, che mi par si possa tradurre anche “rimbalzi” per accorciare o “palle di rimbalzo” laddove il testo permette più respiro.


#1) There’s a medium-long exchange of groundstrokes, one with the distinctive butterfly shape of today’s power-baseline game,

#2) Nadal has adjusted his clay-based game to grass --- moving in closer to the baseline on his groundstrokes,

#3) But topspin on a groundstroke, if it’s really extreme, can bring the ball down fast and shallow enough to exploit many of these same angles.


Per esempio, la #1 è stata tradotta con “C’è uno scambio piuttosto lungo di colpi da fondocampo, con il caratteristico andamento a farfalla del tennis da picchiatori”


E per “poser-baseline”:


#4) Nos. 1 and 2 in the world. Nadal, the man who’s taken the modern power-baseline game just as far as it goes, versus a man who’s transfigured that modern game, whose precision and variety are as big a deal as his pace and foot-speed, but who may be peculiarly vulnerable to, or psyched out by, that first man.

#5) Extreme topspin is the hallmark of today’s power-baseline game.



P.S..Se il termine “pallettaro” non avesse già un suo significato preciso, sarebbe secondo me abbastanza adatto per tradurre powerbaseline.

paoleditor
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato

Numero di messaggi : 4
Località : Pistoia
Data d'iscrizione : 21.11.12

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da frear il Mer 21 Nov 2012 - 14:48

il pallettaro ha poco del "power"... tradurrei molto letterale per non perdere la forza delle parole:

power-baseline game = gioco potente da fondo
groundstroke è il colpo a rimbalzo, sottinteso essere -in genere- da fondo campo.

In italiano usiamo la stessa parola per ground e volley stroke. Colpo. Al limite il colpo al volo è la volée. Nel contesto 1 la tua traduzione di "exchange of groundstrokes" è la più appropriata: "scambi". Galeazzi sarebbe fiero di te.

frear
Utente attivo
Utente attivo

Numero di messaggi : 247
Data d'iscrizione : 28.08.12

Profilo giocatore
Località:
Livello: ITR 4.5
Racchetta: a.a. 12/13 Rebel 98

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da paoleditor il Mer 21 Nov 2012 - 14:59

@frear ha scritto:il pallettaro ha poco del "power"... tradurrei molto letterale per non perdere la forza delle parole:

power-baseline game = gioco potente da fondo
groundstroke è il colpo a rimbalzo, sottinteso essere -in genere- da fondo campo.

In italiano usiamo la stessa parola per ground e volley stroke. Colpo. Al limite il colpo al volo è la volée. Nel contesto 1 la tua traduzione di "exchange of groundstrokes" è la più appropriata: "scambi". Galeazzi sarebbe fiero di te.

Ah lo so bene che il pallettaro è un'altra cosa. Dicevo solo che SE quel termine non fosse già in uso lo si potrebbe usare per il tennista di potenza.
La traduzione non è mia. A me preme ripulirla un po' e renderla più fedele a Wallace e al tennis. La #1 la metterei "C'è una serie medio-lunga di scambi di colpi da fondocampo, di quelli con i distintivi tratti a farfalla dell'odierno tennis di potenza".

Galeazzi sì che sarebbe fiero, ma lo stile di DFW è più simile a Clerici e Tommasi mischiati insieme. Very Happy

paoleditor
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato

Numero di messaggi : 4
Località : Pistoia
Data d'iscrizione : 21.11.12

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da Crisidelm il Gio 22 Nov 2012 - 12:57

Se ti dicessi che pure gli Anglofoni fanno fatica a star dietro a Wallace? Smile

Crisidelm
Veterano
Veterano

Numero di messaggi : 2479
Età : 41
Località : Bassa Piave (VE)
Data d'iscrizione : 25.11.11

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta: Yonex V-Core Tour 89 - Yonex RQiS 1 Tour XL 95

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da ronwelty il Gio 22 Nov 2012 - 13:31

Ho letto quel libro in italiano e non posso che stra-quotare paoleditor: traduzione pessima. La versione inglese invece è sensazionale.

PS: bellissima l'analogia fra DFW e RF Smile

_____________________________________________________________

ronwelty
Moderatore
Moderatore

Numero di messaggi : 2259
Età : 31
Località : Roma
Data d'iscrizione : 15.09.12

Profilo giocatore
Località: Roma
Livello: 4.NC
Racchetta: Yonex Vcore Tour G 310

Tornare in alto Andare in basso

Re: Tradurre il tennis

Messaggio Da paoleditor il Gio 22 Nov 2012 - 14:06

@ronwelty ha scritto:Ho letto quel libro in italiano e non posso che stra-quotare paoleditor: traduzione pessima. La versione inglese invece è sensazionale.

PS: bellissima l'analogia fra DFW e RF Smile

Grazie.

L'antologia "Both Flesh And Not" è appena uscita in USA. Quella che hai letto è una raccolta temporaneamente pubblicata da Einaudi (il saggio si Federer fu pubblicato qualche tempo fa da ISBN). I due saggi dovrebbero venire riaggiustati, se non ritradotti, per la prossima uscita di "Both Flesh and Not". Very Happy

paoleditor
Nuovo arrivato
Nuovo arrivato

Numero di messaggi : 4
Località : Pistoia
Data d'iscrizione : 21.11.12

Profilo giocatore
Località:
Livello:
Racchetta:

Tornare in alto Andare in basso

Vedere l'argomento precedente Vedere l'argomento seguente Tornare in alto


Permesso di questo forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum